TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-05-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Moorehouse Member
1, fiche 1, Anglais, Moorehouse%20Member
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 1, Anglais, - Moorehouse%20Member
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Located in the Michigan Basin area, Southeastern Canada. 3, fiche 1, Anglais, - Moorehouse%20Member
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- niveau de Moorehouse
1, fiche 1, Français, niveau%20de%20Moorehouse
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 1, Français, - niveau%20de%20Moorehouse
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 1, Français, - niveau%20de%20Moorehouse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-10-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- railway transport general agent
1, fiche 2, Anglais, railway%20transport%20general%20agent
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- agent général de transport ferroviaire
1, fiche 2, Français, agent%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20transport%20ferroviaire
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- agente générale de transport ferroviaire 1, fiche 2, Français, agente%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20transport%20ferroviaire
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-04-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Mammals
- Bones and Joints
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lumbar vertebra
1, fiche 3, Anglais, lumbar%20vertebra
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The lumbar vertebrae are large and stout with prominent neural spines and long transverse processes directed forward ... 2, fiche 3, Anglais, - lumbar%20vertebra
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Mammifères
- Os et articulations
Fiche 3, La vedette principale, Français
- vertèbre lombaire
1, fiche 3, Français, vert%C3%A8bre%20lombaire
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les «six vertèbres lombaires» [des mammifères], plus massives, ne portent que des côtes atrophiées, soudées aux corps vertébraux. 2, fiche 3, Français, - vert%C3%A8bre%20lombaire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Mamíferos
- Huesos y articulaciones
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- vertebra lumbar
1, fiche 3, Espagnol, vertebra%20lumbar
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-02-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Missiles and Rockets
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fire-and-forget missile
1, fiche 4, Anglais, fire%2Dand%2Dforget%20missile
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- autonomous missile 2, fiche 4, Anglais, autonomous%20missile
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Missiles et roquettes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- missile autonome
1, fiche 4, Français, missile%20autonome
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- missile autonome après lancement 2, fiche 4, Français, missile%20autonome%20apr%C3%A8s%20lancement
correct, nom masculin
- missile tir et oublie 3, fiche 4, Français, missile%20tir%20et%20oublie
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- missile tire-et-oublie
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2001-02-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Energy Transformation
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- waste ash 1, fiche 5, Anglais, waste%20ash
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Transformation de l'énergie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- cendre mâchefer
1, fiche 5, Français, cendre%20m%C3%A2chefer
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2001-07-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Food Industries
- Milling and Cereal Industries
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- semolina
1, fiche 6, Anglais, semolina
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The purified middlings of durum or other hard wheat used for macaroni and other alimentary pastes. 2, fiche 6, Anglais, - semolina
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Minoterie et céréales
Fiche 6, La vedette principale, Français
- semoule
1, fiche 6, Français, semoule
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Farine granulée qu'on tire des blés durs, utilisée pour la fabrication des pâtes, des potages, du couscous, etc. 2, fiche 6, Français, - semoule
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Asian paradise-flycatcher
1, fiche 7, Anglais, Asian%20paradise%2Dflycatcher
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Asiatic paradise-flycatcher 1, fiche 7, Anglais, Asiatic%20paradise%2Dflycatcher
correct
- paradise flycatcher 1, fiche 7, Anglais, paradise%20flycatcher
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 7, Anglais, - Asian%20paradise%2Dflycatcher
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - Asian%20paradise%2Dflycatcher
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tchitrec de paradis
1, fiche 7, Français, tchitrec%20de%20paradis
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 7, Français, - tchitrec%20de%20paradis
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
tchitrec de paradis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - tchitrec%20de%20paradis
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - tchitrec%20de%20paradis
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1998-01-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Brewing and Malting
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- refreshing 1, fiche 8, Anglais, refreshing
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- propagation 1, fiche 8, Anglais, propagation
- leading on 1, fiche 8, Anglais, leading%20on
États-Unis
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Brasserie et malterie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- propagation
1, fiche 8, Français, propagation
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- pied de levain 1, fiche 8, Français, pied%20de%20levain
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-08-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- web portability
1, fiche 9, Anglais, web%20portability
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Web portability 2, fiche 9, Anglais, Web%20portability
correct
- web content portability 1, fiche 9, Anglais, web%20content%20portability
correct, voir observation, rare
- Web content portability 2, fiche 9, Anglais, Web%20content%20portability
correct, rare
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The extent to which Web content can be delivered and consumed on different platforms and devices. 2, fiche 9, Anglais, - web%20portability
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
web portability; web content portability: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 9, Anglais, - web%20portability
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- portability of web content
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- portabilité Web
1, fiche 9, Français, portabilit%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- portabilité du contenu Web 1, fiche 9, Français, portabilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin, rare
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Aptitude d'un contenu Web à être exécuté et consommé sur des plateformes et des systèmes informatiques différents. 1, fiche 9, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
portabilité Web; portabilité du contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 9, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-03-22
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- ACIIS Project Development Team 1, fiche 10, Anglais, ACIIS%20Project%20Development%20Team
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
ACIIS: Automated Criminal Intelligence Information System. 1, fiche 10, Anglais, - ACIIS%20Project%20Development%20Team
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Automated Criminal Intelligence Information System Project Development Team
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Équipe d'élaboration du projet du SARC
1, fiche 10, Français, %C3%89quipe%20d%27%C3%A9laboration%20du%20projet%20du%20SARC
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
SARC : Système automatisé de renseignements criminels. 1, fiche 10, Français, - %C3%89quipe%20d%27%C3%A9laboration%20du%20projet%20du%20SARC
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Équipe d'élaboration du projet du Système automatisé de renseignements criminels
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :